Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 0 Antworten
und wurde 56 mal aufgerufen
 Anmeldung
zhouyueyue Offline



Beiträge: 1.075

29.11.2018 02:25
But all the jokes, slang usage, references Antworten

INCHEON cheap nike air max 90 shoes , South Korea, Sept. 17 (Xinhua) -- The torch that will be used to light the main cauldron at the opening ceremony of the 2014 Asian Games arrived in the host city of Incheon on Wednesday.


After a 36-day torch relay throughout South Korea, the flame will travel around Incheon's downtown and arrive at the main stadium in Incheon for the opening ceremony on September 19.


On August 9, the torch was first lit at the New Delhi Stadium in India, where the first Asian Games were held in 1951 cheap nike air max 90 wholesale , to show the torch's history and legitimacy. After that it was combined with another flame that was set alight from Manisan, Ganghwa-do. It has traveled through 70 cities and towns across the host country and it is finally about to complete its long journey.


The torch, embodying the Asian continent's hope for peace and harmony, was designed after a crane, the official bird of Incheon.


All 45 member NOCs of the Olympic Council of Asia (OCA) will participate in the 16-day event cheap nike air max 90 mens , vying for 439 gold medals in 36 sports.


OCA President Sheikh Ahmad Fahad Al-Sabah visited the 2014 Incheon Asian Games Organizing Commitee (IAGOC) on Wednesday.


The 51-year-old Kuwaiti looked around the Incheon Asian Games publicity center on the first floor of IAGOC headquarters building before meeting with IAGOC President Kim Young-soo.


Sheikh Ahmad congratulated Kim and his team on the preparations for the Incheon Asian Games.


The IAGOC said that the opening ceremony will see a full house as all 62,000 seats at the Incheon Asiad Main Stadium is expected to be filled up.


Sheikh Ahmad said that all the stakeholders must deliver what they have been working for during the past seven years.


"Let's give a good symbol of (South) Korea to the athletes, media, spectators and everyone at the games," he said.


Sheikh Ahmad added that just by looking at the volunteers' colorful apparel cheap nike air max 90 womens , one can tell that this is going to be a very colorful games. "Diversity is really shinning here in (South) Korea."


The OCA head then toured the Athletes' Village. He will stay in South Korea until Sept. 23.

Isabella Wolte Photo: Courtesy of the Communication University of China

Millions of viewers in China tuned in to the Academy Awards on February 26 this year to see if their favorite movies and celebrities would win Oscars gold.


Of course, for any broadcast of an English program, Chinese subtitles is a must. But translation is no simple matter.


Dong Haiya knows all this well.


"Jimmy Kimmel's opening monologue at the 89th Academy Awards starts from 5 minutes and goes through to 14 minutes 20 seconds, contains 1,327 words and over 20 jokes cheap air max 90 free shipping nz ," said Dong, an associate professor at Shanghai International Studies University who spoke at the ongoing Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop in Beijing.


After thoroughly going over Kimmel's speech numerous times, Dong could repeat every single line of the speech from memory.


This wasn't because Dong is a big Kimmel fan, but because Kimmel's monologue and the Oscars live ceremony posed a great challenge for the translators in China who provided the show with "live subtitles."


Chinese viewers' passion for the Academy Awards has increased dramatically over the past two decades. This rising passion has led to an unnoticed revolution in the translation industry.


Translation of the Oscars has gone through many different stages over the years. In 2002, when Chinese viewers first got to watch the show cheap air max 90 online nz , the ceremony was an edited version dubbed into Chinese.


In later years, dubbing was abandoned for the original English version accompanied by Chinese subtitles. But this still meant the show couldn't be shown live. It wasn't until another few years down the line that simultaneous interpretation was adopted by some TV stations so the ceremony could be broadcast live.


Now the show has moved on to an all new level. Over the past two years, broadcasts of the Oscars in China have adopted "live subtitling."


But all the jokes, slang usage, references to current affairs in the US cheap air max 90 sale nz , countless names of people and films make "live subtitling" no easy task, especially taking into consideration that it leaves translators no time for research.


This is just one of the many emerging challenges that translators of film and TV programs face in a world that technology has made increasingly connected.


Blending in


"When I started in the late [19]90s to train other translators, you learn visual translation because you know that was a specific additional competence," Luis Perez-Gonzalez, a professor of translation studies at the University of Manchester cheap air max 90 shoes nz , said when talking with the Global Times about his observations of the changes going on in today's translation field.


"These days, students learn visual translation not because it's something additional, but because it's something basic in the new digital culture."


Perez-Gonzalez numbers among the many experts who have come to China to take part in the ongoing workshop in Beijing. Experts from 21 countries and regions have gathered to discuss how to better improve translation for films and TV contents and further boost exchanges between the film and TV industries of countries around the world.


When it comes to film subtitles, many major studios rely on traditional methods of inserting subtitles directly on the film prints, mostly at the bottom of the screen. Yet recent innovations by passionate fans who create subtitles for films and TV shows imported into China - what experts call fansubs - have inspired the industry.


Some of these fan translators have taken extra steps to ensure their subtitles are aesthetically pleasing by making sure their subtitles blend in with whatever is shown on screen. For instance cheap air max 90 wholesale nz , making sure the subtitle for a translated billboard is the same color and font . Cheap Jerseys Cheap Jerseys From China Cheap Authentic NHL Jerseys Cheap Soccer Jerseys Online Cheap Authentic NHL Jerseys Wholesale Jerseys Free Shipping Cheap Nike NFL Jerseys From China Cheap Nike NBA Jerseys Free Shipping Cheap College Jerseys Wholesale Cheap Womens Nike NBA Jerseys

 Sprung  
Xobor Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen
Datenschutz